Про перевод "Симфонии Мэйтел":
Дело в том, что ансаб к этому сериалу делали не американцы, а англичане. Отношение англичан к своей королеве известно. А тут королева оказалась далеко не самым положительным персонажем. Поэтому, не то чтобы сильно, но в паре мест приукрашивали действительность, которую восстанавливали по другим языкам. В качестве английского источника использовался хардсаб из релиза, лежащего на animelayer, французские и итальянские извлекались из соответствующих релизов, найденных в eMule. От итальянского же было использовано видео (разрешение чуть ниже, зато без хардсаба) и тайминг (добавлен только перевод ендинга).
Вот это я понимаю, задротство в лучших его проявлениях - такое желание докопаться до истины может только восхищать. Нет, серьезно, мне бы было слабо.