Когда все части Yakuza вышли на ПК, оба фэндома взялись за дело. Западный - поставлять моды на любой вкус от банального "пусть все ходят в одних трусах" до возможности играть за Харуку с прописыванием ей полноценного собственного боевого стиля. А наш, разумеется, переводить.

ВСЁ ОЧЕНЬ ПЛОХО

Улица Шофукучо, но клан Тодзё. Запятые где угодно. Весь текст - калька с английского, без малейших попыток передать двусмысленность или многозначительность фраз, и я сейчас даже не о гейских шутках. Склонение фамилий, "Саеджимы Тайги", "Тачибаны-сана", "вернуться назад в якудзу", Кадзаму периодически называют Казумой, Комаки - Комеки, начальство называют на ты, а в клубах работают спутники и спутницы. "Тигра" ебучего оставили, которого в японской версии не было. Хотя на фоне всего остального этот тигр уже мышь...

Но убили и вынесли меня акценты. Диалекты, если пожелаете. Стили.



Почему кэйго отыгрывается архаизмом, а не просто изящной вежливостью? Слабо было приберечь "сие" и "сударь" для Кензана? Почему кансай-бэн - это вот это? Во всём рунете не нашлось консультанта-одессита? ПОЧЕМУ ОНИ ЗВУЧАТ В ОДНОМ ПРЕДЛОЖНЕНИИ? Почему китайцы комично шепелявят "Ли-сан плисёл всела вецелом"? Это, блядь, не South Park

"Самое плохое, што я могу сделати, сие поспешити и облажатися" ©

А ведь именно Y0 - не свежий релиз! Проекту перевода уже года два и за него хотят денег! Вот эта срань - платная, понимаете? Пиздец. Пожалуйста, лучше смотрите грамотные летсплеи, чем играйте сами, но так. Никогда не думал, что я это скажу.