Интересно про английскую идиому.
Сatch 22
1) Взаимопротиворечивые условия; поправка 22 (выражение пришло из одноименного романа Дж.Хеллера (1961 ). Согласно пункту 22 устава описываемой американской военной базы в Италии, летчика можно отстранить от полетов, только если он сам об этом заявит и если при этом его признают сумасшедшим. Однако любой, кто обращается с такой просьбой, уже не сумасшедший, а каждый, кто с готовностью продолжает летать, безумец по определению, но отстранить его нельзя - он не сделал заявления. Таким образом, поправка из пункта 22 - своеобразный маневр, навсегда увязывающий солдата с войной.)
не знал, не читая. но идея понравилась.