Уке должен внушать ужас, чтобы семе внушал уважение
09.03.2019 в 16:48
Пишет  November_Charlie:

Евтушенко о переводе (как жанре нарратива)
(хррр его знает, что это могло бы означать, но просто писать "цитата Евтушенко" скучно, а ничего умнее мне придумать не удалось. И у нас опять ветер такой силы, того и гляди, балкон оторвет. Воет, как в шотландском замке на вершине готического неприступного утеса.)

Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful (c)

URL записи

В паоследнее вкремя, когда перевожу джейрочные песни да, по-прежнему с английского, так что на качество даже претензий нет, просто-очень-хочется, меня так и тянет компоновать строки, чтобы получилось в ритм. Не в рифму, ее и в оригинале нет, но чтобы подпевалось. Такая... красивая женщина получается! Поэтому держусь)